Prva slovenska izvedba:

Adaptacija romana, režija, dramaturgija in lektorstvo:
Jasna Vombek

Prevod v slovenski jezik:
Suzana Koncut

Prevod v hrvaški jezik:
Ana Kvrgić in Jasna Vombek

Igrata:
Ana Kvrgić (Anne Desbaresdes), Gaber K. Trseglav (Chauvin)

Scenografija in kostumografija:
Irena Pivka

Glasba:
Brane Zorman

Oblikovanje svetlobe:
Jaka Šimenc

Tehnično vodstvo:
Tilen Vipotnik in Nace Hočevar

Produkcija:
Mladinski kulturni center Maribor

Koprodukcija:
Mini teater v sodelovanju s Študentsko založbo Ljubljana

Premiera:
Januar 2005

O predstavi

Po iminentnem romanu francoske literarne, filmske in gledališke ustvarjalke Marguerite Duras (1914-1996) Moderato cantabile bo istoimenska predstava avtorice Jasne Vombek pomenila prvo slovensko uprizoritev. Idejno-tematsko izhodišče, napajajoče se v literarni predlogi iz leta 1958, vzpostavlja nepredvidljivo polje tistovrstnega odnosa moški - ženska, ki je spričo zunanjih okoliščin, še bolj pa njunih (nakazanih) intimnih obsesij že v osnovi problematičen. Sproti spodnašana ljubezenska zgodba se kaže v prikritem razpiranju, približevanju in odmikanju obeh protagonistov, v želji po pobegu od izčrpane eksistence ter se spričo redukcije tradicionalnega psihologiziranja likov in navidezno izločitvijo fabule razpira v delno odprtem, na pogled fragmentarnem dogajanju s preprostim, skoraj pustim jezikovnim izrazom, izpod katerega nenehno brbota stopnjujoče obsesivna privlačnost in boleče neizpolnjivo hrepenenje. Hkrati se predstava poigrava z vprašanjem realnosti in fikcije, z usodno zavezujočim prepletom obeh in se sprašujeali je v svetu pluralizma resnic fikcija zares nedolžen, samostojen svet, ontološko ločen od realnega oziroma do katere mere lahko s svojimi učinki posega vanj. Kje se ob manku edine in vrhovne Resnice skriva vsakokratna resnica in koliko zavezujoč status ima? Kako se v sodobnem, razsrediščenem labirintu brez odrešujoče Ariadnine niti vzpostavljajo pomeni in uprostorja kontekst smisla?