Besedilo:
po pravljici J. in W. Grimma

Prevod:
Nives Vidrih

Režija in priredba:
Pavel Polak

Igrajo:
Asja Kahrimanović/alt. Suzana Grau, Matej Puc/alt.Tomislav Tomšič in Andrej Murenc

Scenografija in izdelava lutk:
Ivan Antoš

Stilistka:
Majda Vrhovnik

Glasba:
David Rotter

Oblikovanje luči in zvoka:
Anže Kreč

Lektor:
Mateja Dermelj

Vodja tehnikov:
Tilen Vipotnik

Premiera:
1. julij 2006, otvoritev festivala Mini poletje 2006

Predstava traja 40 minut

Igrano-lutkovno predstava za otroke, starejše od 3 let
 

Klasično pravljico o volku in deklici Rdeči kapici, v svojstvni in humorni igri mladih slovenskih igralcev in v priredbi znanega češkega režiserja Pavla Polaka.

O predstavi

Predelava klasične pravljice o deklici, ki se nekega dne odpravi na obisk k bolni babici. Ta živi na drugi strani velikega, temnega gozda. Deklico ves čas zasleduje požrešen volk, ki ima z njo posebne načrte. Z zvijačo se dokoplje do babičine hiše in že načrtuje, kako bo Rdečo kapico pojedel...

O režiserju

Pavel Polak je eden najbolj znanih čeških režiserjev. Rodil se je leta 1942. Na akademiji za gledališče DAMU je diplomiral kot režiser in dramaturg lutkovnega gledališča. V letih 1965 do 1994 je delal kot igralec, dramaturg in režiser v lutkovnem gledališču Liberec. Na Češkem je režiral preko 100 predstav za otroke, v Nemčiji 4 in v Avstriji 2. V Sloveniji je največ sodeloval z Lutkovnim gledališčem Maribor (Ko pride gospod Zvezda, Lepa Polona in vodni mož, Concerto Grosso, Sneguljčica, Pepelka, Butalci, Prihaja cirkus, Pravljice, kje ste?, Sonček, kje ste?, Zgodba o svetlobi, 3 zgodbe o zajcu, Zakleta princesa, Lepotica in zver) in z Mini teatrom (Palček, Trije prašički).

Iz kritik

»Trio mladih igralcev, pevcev in animatorjev – Asja Kahrimanović, Matej Puc (v alternaciji bo nastopal Tomislav Tomšič) in Andrej Murenc – je komedijantsko radoživo, tenkočutno in domiselno sledil režiserjevi zamisli in tudi spontanim otroškim spodbudam iz avditorija ter ponudil gledalcem poleg oživitve klasične pravljice nekaj žlahtnih trenutkov neposredne odrske (rado)živosti in igralske polnokrvnosti. Za preprosto spevnost songov in učinkovitost glasbene podpore je poskrbel David Rotter, za prevod besedila iz češkega jezika Nives Vidrih in za solidno odrsko izreko lektorica Mateja Dremelj.« Slavko Pezdir, Delo, 5.7.2006

»Pozabljivo, prepirljivo, nagajivo!«Uroš Smasek, Večer, 7.7.2006